英語では“shade”か“shadow”か
答えは「日陰」ですね。
カンタン!と思った人がいる一方、迷った人も多いのではないでしょうか。
ちなみに、日陰の対義語は「日向(日なた)」です。
この「陰」と「影」、語源は同じながらも、かなり異なる意味も併せ持っています。
英語でいえば、「陰」は“shade”、「影」は“shadow”です。英語も「陰」と「影」を使い分けています。
カンタン!と思った人がいる一方、迷った人も多いのではないでしょうか。
ちなみに、日陰の対義語は「日向(日なた)」です。
この「陰」と「影」、語源は同じながらも、かなり異なる意味も併せ持っています。
英語でいえば、「陰」は“shade”、「影」は“shadow”です。英語も「陰」と「影」を使い分けています。
「陰」は「場所」と関係が深い
「陰」と「影」には、幾つかの違いがあります。「陰」の主な使い方の一つに、「場所」を示すことが挙げられます。
「物にさえぎられて、光線の当たらないところや目につきにくいところ」
「目の届かないところ。その人のいないところ」
……これらはいずれも「陰」の意味で、「ところ」つまり「場所」を表しています。
「木陰(こかげ)」は「物(木)にさえぎられて、光線の当たらないところ」ですし、「陰で支える」「陰で悪口を言う」の「陰」は「目の届かないところ。その人のいないところ」であることがわかります。
「物にさえぎられて、光線の当たらないところや目につきにくいところ」
「目の届かないところ。その人のいないところ」
……これらはいずれも「陰」の意味で、「ところ」つまり「場所」を表しています。
「木陰(こかげ)」は「物(木)にさえぎられて、光線の当たらないところ」ですし、「陰で支える」「陰で悪口を言う」の「陰」は「目の届かないところ。その人のいないところ」であることがわかります。
「影」は「形」と関係が深い
一方の「影」は主に、「場所」ではなく「形」を意味しています。
「物体が光をさえぎったとき、光と反対側にできる黒い形」
「光が反射して、水面などに映る物の形」
……これらはいずれも「影」の意味で、「形」を表しています。
「子供たちが校庭で、友達のカゲを踏んで遊んでいる」の「カゲ」は「影」ですね。「池に映る山のカゲ」も「影」で、「光が反射して、水面などに映る物の形」の一つといえます。
「物体が光をさえぎったとき、光と反対側にできる黒い形」
「光が反射して、水面などに映る物の形」
……これらはいずれも「影」の意味で、「形」を表しています。
「子供たちが校庭で、友達のカゲを踏んで遊んでいる」の「カゲ」は「影」ですね。「池に映る山のカゲ」も「影」で、「光が反射して、水面などに映る物の形」の一つといえます。
「影」には「光」の意味も?
同語源で、似たような意味を持つ「陰」と「影」ですが、反対の意味もあることを知っているでしょうか。
意外に思うかもしれませんが、「影」には「光」の意味もあるのです。「日・月・星などの光」の意味です。ですから「月の影」と書けば、「月の光」(あるいは「月の姿」など)のことです。
一方、「陰」に光の意味は通常ありません。
意外に思うかもしれませんが、「影」には「光」の意味もあるのです。「日・月・星などの光」の意味です。ですから「月の影」と書けば、「月の光」(あるいは「月の姿」など)のことです。
一方、「陰」に光の意味は通常ありません。
「日影が強いから、日陰に入ろう」って、どういうこと?
ここで「ヒカゲ」について改めて見てみると、「日影」は「日の光。日ざし」のことで、この「影」は「光」のことを表しています。
そのため、「夏の日影」と書けば「夏の日ざし」になります。「日陰」とはまったく違う意味ですね。
「入(り)日影(いりひかげ)」という言葉もあって、これは「夕日の光」のことで、太陽が沈んでいくときの光です。
これで「日陰」と「日影」の意味の違いが分かったのではないでしょうか。でも、友達に「日影が強いね。日陰に入ろうよ」などと言っても通じない可能性がありますので、ご注意ください。
» その他のニュースをアプリで見る
そのため、「夏の日影」と書けば「夏の日ざし」になります。「日陰」とはまったく違う意味ですね。
「入(り)日影(いりひかげ)」という言葉もあって、これは「夕日の光」のことで、太陽が沈んでいくときの光です。
これで「日陰」と「日影」の意味の違いが分かったのではないでしょうか。でも、友達に「日影が強いね。日陰に入ろうよ」などと言っても通じない可能性がありますので、ご注意ください。
» その他のニュースをアプリで見る
参考資料など
『大辞泉』(小学館)、『明鏡国語辞典』(大修館書店)、毎日新聞 コトバ解説(https://mainichi.jp/articles/20141106/mul/00m/100/00800sc)